The funny thing is that partially we can. It’s the funniest shit to watch a group of Portuguese, Spanish, French and Italian people. Kind of like watching an English speaker somewhat understanding Dutch.
reading “u kunt” on dutch signs always cracks me up
And how the Dutch often say “Sorry hoor“
The Dutch pronounce “hoor” almost like whorethe dutch for ‘renting’ is the same as german for ‘whores’ so when skishops translate it for tourists it always gets a laugh.
My favourite Dutch word is Slagboom
why do you like it so much?
I just picture it in my mother’s talk about how ladies should keep their legs closed … like “Now, Seven, you’re getting to that age when older men start taking an interest in you, and you don’t want to come down with a case of Slagboom, what would the neighbours think?!”
Kind of like watching an English speaker somewhat understanding Dutch.
Yeah but you can’t really understand them it just sort of sounds like you should be able to and you’re not hearing them properly. You have no idea what they’re actually saying.
The ebb and flow of the languages are almost identical, but the words are completely different.
My thoughts exactly, if I’m hearing someone speak French then my brain says “that’s a different language”, but Dutch sounds similar enough to English that my brain says “that’s gobbledygook, there’s trickery afoot!”
First time I heard Dutch I thought I was having a stroke.
Probably more like a German and Dutch speaker. I speak fluent English and fluent German (to like an 8 year-olds standard), I can sort of understand Dutch.
Same with the Scandinavian languages. You can mostly figure out what they’re talking about, but some words are just gibberish. I had two Danish girls try to hit on me at a bar here in Sweden many years ago, the only thing I understood was that they found me attractive because I look like Bob Dylan and they are fans of him. Danish is especially hard, IMO, even more so when it’s spoken by drunk people.
My friend got by on 7 years in Germany only knowing
“Ein bier, bitte.”
and
“Willst du fich mich?”
Most likely they were using them in the opposite order there, and the beer glass helped ice the swelling.
At my wedding the Filipinas all called out “guapo!” and 3 of us looked up. :)
Slut.
As a Romanian I can understand a lot of Italian and Spanish, but I really can’t understand how Portuguese is related to these languages. I can’t understand a single word. (French is different too, but I’ve heard it enough to pick up on it). On the other hand, my wife just naturally understands all romance languages, including Portuguese, so maybe it’s just me.
How odd. I can speak a bit of Spanish. I used to be able to hold casual conversations (after a few drinks) but was nowhere near fluent. I was able to understand just a bit of Portuguese such that I was able to watch some Brazilian shows on Netflix and get the gist of about every third sentence.
I’ve been told that Portuguese speakers can understand Spanish pretty well, but that the reverse isn’t always true, and that both can muddle by in Italian with short phrases. French, on the other hand, is a whole different animal for me.
Portuguese from Portugal and from Brazil are extremely similar languages but not from a phonetic POV. Portuguese people sound like Russian people where as Brazilian people sound more like Italian people if that makes any sense.
That being said I very much disagree with the initial comment. Portuguese people will understand Spanish people somewhat well (depending on their age and education) but Italian and French is a bit of a stretch and it definitely isn’t the other way around. My theory for the main reason is that in Portugal almost no TV Shows are dubbed except the ones for kids and even then not always (I’m Portuguese and I watched many cartoons in Spanish on TV). This isn’t the case in the other European countries so they don’t really get used to hearing other languages often.
Kind of watching an English speaker somewhat understanding Dutch.
Which is kinda freaky when you’ve never heard Dutch before but you stumble onto videos of Dutch people taking drugs.
Am I supposed to take drugs to for this to work
You can, especially MDMA since that was the first video I found and you can almost understand him when he’s high.
When I went to Brazil, I met a girl and we would communicate like that. I would speak Spanish, and she would respond in Portuguese. We understood each other fairly well. I then became enamored with Portuguese. It’s such a beautiful language to me.
The English person does have to be drunk though.
I get the jist of it. With context and congnates and some basic linguistics I can understand what is being said. I feel like I can also read it to a certain degree. If you are a native English speaker and want to feel what’s it’s like look up someone speaking “Scots” is a sister language to English and probably the closest to English without also being English.
For those curious, here’s an excerpt from Welsh’s Acid House story “A Blockage in the System”
Knoxie wis hoverin in the doorway; ehs face set in that kind ay expression thit cries out fir our attention, whin eh kens thit every cunt’ll ignore um until eh speaks. Then will git some bullshit about how eh’d telt Manderson tae stick ehs fuckin joab up ehs erse whin the truth is thit the cunt’s shat ehs fuckin keks again.
— That cunt Manderson, eh wheezed.
— Trouble at mill? ah asked, no lookin up fae ma cairds. This wis a shite hand. Ah turned tae gie ma foreman ma undivided attention, as a conscientious employee. A null n void declaration by Knoxie here wid suit ays doon tae a fuckin tee, the shite ah’m hudin.
— Wuv goat tae jildy. Thir’s fuckin chaos doon at the flats.
— Hud oan the now, Lozy sais nervously. Obviously this wide-o’s goat the maist tae lose.
Pickin up ehs anxiety, Calum flings ehs hand in. Ah follay suit.
According to a famous quote, a language is a dialect with a navy and an army. Since Murica, UK and Austria each have their own navies amd armies, they are separate languages just like Serbian and Croatian are.
Italian and Spanish are somewhat similar. Though not as similar as Spanish and Portuguese. I know Mexican and Brazilian people all over where I live that can communicate with each other in their own language and they’re close enough to understand each other. I’m not sure if that’s the case with Italian, though.
I can comprehend spanish (when spoken slowly), though Portuguese might as well be Arab to me
I’m decently fluent in Spanish and Portuguese might as well be Arabic to me. The pronunciation is wildly different. Which is crazy because I can actually understand written Portuguese pretty well. Then it’s like, “Wait…how did you get those sounds from those words??”
As an native Italianbsoeaker, Spanish (castellano) is okay tondeal with, sounds like an Italian dialect. I spent six months in south America years ago and i just picked it up. Spain-spanish is harder but mostly because of the way they speak it.
French there is no way. The two languages are similar, we share a vast amount of words and grammar rules but there is no way without some level of formal education that you’d understand or speak it.
As someone living in Australia, I’d love the cunt who posted this to come over and be exposed to some proper aussie lingo - assuming she’s a Brit or a seppo, she might be surprised about how much she can’t understand.
I just want to correct a minor thing. Español castellano is actually spaniard Spanish. The name originates from from castile iirc but it’s mostly from the central and northern parts of Spain. As far as I’m aware we’ve always just called Spanish in Mexico, Mexican Spanish when in context to these sort of conversations.
As a native Spanish speaker I’ve always found portugués, Italiano, and French to a lesser extent easier to understand. Especially in the written form. Some Portugués dialects particularly I can fairly easily understand the spoken form of.
Noted about castellano and it makes sense. It was a long time ago but I remember in the countries I visited (Peru, Ecuador, Bolivia mostly) people calling it castellano not sure why but my assumption was that “spanish” was carrying colonial connotations? So I got used to do the same!
jesusfuckingchrist.
Eh, kinda.
As Brazilian I can understand a good portion of Spanish (I had little contact too) but french and Portuguese from Ilha da Madeira I can’t understand shit.
I met a girl in Sao Paulo. I don’t speak Portuguese, and she didn’t speak Spanish or English. Still, we communicated just fine, me speaking entirely in Spanish and her entirely in Portuguese.
I was also impressed by how many people there speak English. Brazil is a beautiful country, and my experience with people there left me thinking highly of Brazilians in general. I really want to go back.
I grew up bilingual with English and Spanish. I learned French in school for like 5 years and became fluent in it at the time. I can pretty much understand Italian. And with some effort, I can kind of understand Portuguese. However, I’m intrigued that I understand Italian better than Portuguese considering that Portugal and Spain share the Iberian Peninsula while there is a country between Spain and Italy. Also, it’s interesting to me that despite taking 5 years of French and never taking Italian classes, I still understand Italian better than French.
I feel like it depends a lot to who, in Italy, you are talking to. There are very heavy accent from north to south and a lot of dialects influences all over Italy.
Yeah as a french who knows 0 Italian (and the tiniest bit of Latin) I can somewhat easily understand written Italian, but when it’s actually spoken it’s an entirely different story
It’s kinda funny on a personal level.
My wife is a damn yankee. Moved from up there in forn parts down here to the real america, where we speak proper english.
Anyway, she’s been down here a little over ten years. She still runs into situations where she has to ask me “what did he say?” when we go to a family getogether. Like, my cousin might say something that means, “yeah, I was in the woods hunting and saw a bear”, but it comes out “I’uz downta the woods ahuntin, and saw a bar”. She hears something more like “izadunta tha woods ahntin n sawabar”. So, she knows he was in the woods, and was doing something and saw something. But she has no idea what he was doing, or what he saw.
Meanwhile, she’s being asked to slow down and relax because everything she says is clipped and a little too fast to keep up with by my more rural family.
Watching her and my great uncle talk is fucking hilarious because there’s just this string of gibberish as far as they’re both concerned, so they just laugh and essentially say they have no idea what was just said, but that’s okay.
Then again, I barely understand my great uncle some days. He’s from here in the Appalachians originally, but moved to Alabama to run the farm his wife’s family has. As an example of how he sounds, when there’s dogs that need to be run off, he has this thing he yells.
It sounds like gehownupouttahyuh. Which is broken down into geh own up outta hyuh, which translates to get on up outta here. But it’s one long fucking word for him. Which is how he always talks. It’s normally just slower than his dog shooing. If he wants you to know he’s going shopping, he says something akin to “ahmagwondownt’thestow” no breaks between words unless it’s where a t is a stop, but it’s draaawwwwled every vowel is stretched like taffy until it sticks to everything
Not basically. They all ARE English
What about when drunk?
Yeh, ever hear a drunk Scottish person? Swear that’s a language all on it’s own.
Best conversation I ever had in my life was with a drunk Scotsman. I couldn’t understand a single word, but that wasn’t necessary.
You’re thinking of Scottish
The English are permanently drunk
deleted by creator
My wife and I were on a flight once, we had been in Canada on a previous trip where they do French and English for every message.
We were sitting on this plane trying to work out what language the pilot was speaking, when we finally worked it out. No idea what the message was but we’re pretty sure it was an Australian captain speaking what they refer to as “English”.
Could be worse, you would still be waiting for the pilot to get out of the sheep so you can take off if it was a New Zealander pilot.
Or Scots. “Get off the ship!” (Which means, “stop fucking the sheep”.)
But for how much longer
I cannot imagine that their highschool teacher is at all surprised!
You laugh but I guarantee Spanish is more similar to Portuguese then Scots English is to Cajun English.
I’m from the north west coast of England, my friend’s ex-boyfriend was from the north east coast.
Pretty much a straight line to the opposite side of the country.
I could barely understand a word that guy said and I’m pretty sure he couldn’t understand me.
Obligatory Scottish street slang vid: https://youtu.be/uXmP2ivVRnk
A shprakh iz a dyalekt mit an armey un flot…
i’m brazilian and i can understand spanish, i just can’t speak it. pretty sure i can actually understand spanish better than european portuguese tbh
don’t know about italian or french though.
I used to think I could understand spanish too. Then I made a road trip through Argentina and realized that that couldn’t be further from the truth, lol.
Italian, Spanish, and French ARE all romance languages (descended from the language of Rome, Latin), so she’s kinda on to something.
Yes, we can generally understand each other. When my American cousins visit my other cousins in northern Italy, they of course speak English if the Italians know English or Italian if the Americans know Italian, but when some members don’t share a common language, they often make a fair conversation with the Americans speaking Spanish and the Italians speaking Italian. They both slow down and try to simplify their vocabulary, but you can generally converse pretty fairly with context clues.