What I’m interested in is - how is this supposed to work with all the different languages in all EU countries? For example in finnish “steak” and “patty” both translate as “pihvi”. On top of that words like “kasvispihvi” (vegetable steak/patty) have been in use since early 1900s. Why the hell should EU be able to affect our language to a degree of banning commonly used words everyone understands? Absolutely nobody would think kasvispihvi contains meat, and it’s absurd to even suggest that it couldn’t be used in marketing
I never said they should regulate it. I just said that I don’t see the concept of steak (even in my language/not english) as anything other than meat. When I go grocery shopping I look at what I buy but I also expect the packaging to say what kind of steak it is. Like beef, chicken, pork. Even vegan ones like soy steak, bean steak (I don’t actually know any examples).
My main point being call it what you like I just don’t agree with the semantics of calling a non meat product steak since at least in my language (Slovene) and english steaks are defined by being a cut of meat.
at least in my language (Slovene) and english steaks are defined by being a cut of meat.
My point was just that there’s so many languages in EU, and there’s bound to be other words that won’t really translate 1:1 like my pihvi example. Can something be sold as “bean steak” is a completely different discussion than can it be sold as “papupihvi”, yet they’re supposed to be treated the same with this regulation? It’s such a mess
What I’m interested in is - how is this supposed to work with all the different languages in all EU countries? For example in finnish “steak” and “patty” both translate as “pihvi”. On top of that words like “kasvispihvi” (vegetable steak/patty) have been in use since early 1900s. Why the hell should EU be able to affect our language to a degree of banning commonly used words everyone understands? Absolutely nobody would think kasvispihvi contains meat, and it’s absurd to even suggest that it couldn’t be used in marketing
I never said they should regulate it. I just said that I don’t see the concept of steak (even in my language/not english) as anything other than meat. When I go grocery shopping I look at what I buy but I also expect the packaging to say what kind of steak it is. Like beef, chicken, pork. Even vegan ones like soy steak, bean steak (I don’t actually know any examples).
My main point being call it what you like I just don’t agree with the semantics of calling a non meat product steak since at least in my language (Slovene) and english steaks are defined by being a cut of meat.
My point was just that there’s so many languages in EU, and there’s bound to be other words that won’t really translate 1:1 like my pihvi example. Can something be sold as “bean steak” is a completely different discussion than can it be sold as “papupihvi”, yet they’re supposed to be treated the same with this regulation? It’s such a mess