I’m curious about this one. I was amused when it was first done - I think I even donated to the cause, but it’s been awhile and I don’t remember. I don’t know if they ever got any of their signs posted, but I do remember people claiming that the law stated the schools had to post donated signs.
Obviously it’s a great loophole in a stupid law, and should equally cover Hindi, Chinese, or any other scary language. The law, as originally written, did not specify a language.
My question is whether it would similarly apply to a sign in English that read “In Allah we Trust.” Since Allah is literally the Arabic word for “god,” it’s semantically equivalent. If so, the same should hold true for similar words from other languages. You might argue that naming a specific god like Vishnu might not pass muster (although I think an argument could be made), but I think that “In Allah we trust” would be almost as defensible as having the entire text in Arabic.
Working in a rather large school district and eventually getting to point where I have somewhat more understanding and information about the inner workings of public ed, I can tell you exactly what a lot of Texas schools decided to do after that law passed and then people started donating signs: we immediately put up any sign that met the requirements and then threw them all away at the end of that same day. We have better things to worry about than trollish legislation and the trolls who troll the trolls. At the end of every single day, our main questions are “did we keep the children safe and the parents informed,” and “is our children learning?”
I’m curious about this one. I was amused when it was first done - I think I even donated to the cause, but it’s been awhile and I don’t remember. I don’t know if they ever got any of their signs posted, but I do remember people claiming that the law stated the schools had to post donated signs.
Obviously it’s a great loophole in a stupid law, and should equally cover Hindi, Chinese, or any other scary language. The law, as originally written, did not specify a language.
My question is whether it would similarly apply to a sign in English that read “In Allah we Trust.” Since Allah is literally the Arabic word for “god,” it’s semantically equivalent. If so, the same should hold true for similar words from other languages. You might argue that naming a specific god like Vishnu might not pass muster (although I think an argument could be made), but I think that “In Allah we trust” would be almost as defensible as having the entire text in Arabic.
Working in a rather large school district and eventually getting to point where I have somewhat more understanding and information about the inner workings of public ed, I can tell you exactly what a lot of Texas schools decided to do after that law passed and then people started donating signs: we immediately put up any sign that met the requirements and then threw them all away at the end of that same day. We have better things to worry about than trollish legislation and the trolls who troll the trolls. At the end of every single day, our main questions are “did we keep the children safe and the parents informed,” and “is our children learning?”