I had to translate the law but it does seem to define lootboxes as something you purchase. But legal texts are very specifically worded so I can’t be sure some nuance didn’t get lost in translation.
I wrote a first response referencing the one mention I had found of loot boxes, but you are correct, I missed that they did include one in the definitions section. They reference them slightly differently so the first time I looked I only found one of the two.
IV – caixa de recompensa: funcionalidade disponível em certos jogos eletrônicos que permite a aquisição, mediante pagamento, pelo jogador, de itens virtuais consumíveis ou de vantagens aleatórias, resgatáveis pelo jogador ou usuário, sem conhecimento prévio de seu conteúdo ou garantia de sua efetiva utilidade;
So yeah, you are right, they do define it as paid. Carry on.
Art. 20. São vedadas as caixas de recompensa (loot boxes) oferecidas em jogos eletrônicos direcionados a crianças e a adolescentes ou de acesso provável por eles, nos termos da respectiva classificação indicativa.
Not as far as I can tell. This translates to “Loot boxes offered in electronic games aimed at children and teenagers or likely to be accessed by them, in the terms of the corresponding age rating”.
You can argue that “offered” here specifically implies “offered for purchase”, but… I mean, my Brazilian Portuguese isn’t perfect, but I don’t think that’s explicitly the case, the word means what you think it means in English. It’d be a problem of hermeneutics at that point.
Is that the reasonable interpretation? Sure. Is that what the legislator probably intended? Almost certainly. It’s not what they wrote, though.
I had to translate the law but it does seem to define lootboxes as something you purchase. But legal texts are very specifically worded so I can’t be sure some nuance didn’t get lost in translation.
I wrote a first response referencing the one mention I had found of loot boxes, but you are correct, I missed that they did include one in the definitions section. They reference them slightly differently so the first time I looked I only found one of the two.
So yeah, you are right, they do define it as paid. Carry on.
Not as far as I can tell. This translates to “Loot boxes offered in electronic games aimed at children and teenagers or likely to be accessed by them, in the terms of the corresponding age rating”.
You can argue that “offered” here specifically implies “offered for purchase”, but… I mean, my Brazilian Portuguese isn’t perfect, but I don’t think that’s explicitly the case, the word means what you think it means in English. It’d be a problem of hermeneutics at that point.
Is that the reasonable interpretation? Sure. Is that what the legislator probably intended? Almost certainly. It’s not what they wrote, though.