Ich lese die deutsche Version der Bücher und da sind die Schimpfworte schon etwas eigenartig, wenn auch kreativ zensiert. Vor allem das “Fakke” anstatt “Fuck” oder “Fick” kommt häufig vor. An anderer Stelle nutzt ein Charakter dem Begriff “Penis Aktion”, was dann wohl die Übersetzung von “dick move” ist.

Falls einer die englische Version hat: Werden die Schimpfworte da auch irgendwie zensiert oder abgemildert, oder ist das ein Übersetzungsding?

Ich finde das immer komisch. Das Buch wird eher nicht von kleinen Kindern gelesen und Jugendliche kommen damit doch klar. Bei den Amis erwartet man das Abmildern ja schon, deshalb die Frage nach dem Original (ist Wells Amerikanerin?)

Update: Buch 4 hat tatsächlich bisher einmal das Wort “verfickt” XD

  • luce@feddit.orgM
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    7 days ago

    In der französischen Hörbuch-Version flucht SecUnit ganz schön rum 😁 jetzt müsste ich nur noch meinen Tolino finden um dir sagen zu können wie es im Original ist. Hast du zufällig gerade Kapitel wo das oft oder direkt am Anfang vorkommt?

    • lucullus@discuss.tchncs.deOP
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      5 days ago

      Mhh, mein Ebook Reader findet tatsächlich kein “Fakke” im ersten Buch. Dachte, das sei da auch drin. Aber in Buch 3, Kapitel 3 recht am Anfang kommt “und ich hatte bereits zugestimmt, nicht ihre Systeme zu hacken, was zur Fakke wollten sie denn noch?” Und in Buch 2, Kapitel 2 ziemlich mittig: “Und zugegeben, ich war entscheidend an diverser Chaosfakke von gigantischen Ausmaßen beteiligt” Bin gespannt, was du findest. Könnte natürlich auch ihre Version von SecUnit Slang sein, so wie sie für manche Geschelchtsidentitäten auch eigene Pronomen nutzt.