These are what LLMs spit out .
- Bulgarian: Купете европейски (Kupte evropeyski)
- Croatian: Kupite europsko (Kupite europsko)
- Czech: Koupit evropsky (Koupit evropsky)
- Danish: Køb europæisk (Køb europæisk)
- Dutch: Koop europees (Koop europees)
- English: Buy European
- Estonian: Osta euroopa (Osta euroopa)
- Finnish: Osta Eurooppalainen (Osta Eurooppalainen)
- French: Achetez européen (Achetez européen)
- German: Kauft europäisch (Kauft europäisch)
- Greek: Λάβετε ευρωπαϊκό (Lávete evropeíko)
- Hungarian: Vásárolj európai (Vásárolj európai)
- Irish: Ceannigh Eorpach (Ceannigh Eorpach)
- Italian: Acquistare europeo (Acquistare europeo)
- Latvian: Iegādāties eiropeisks (Iegādāties eiropeisks)
- Lithuanian: Kupite europietišką (Kupite europietišką)
- Maltese: Ħallas Ewropew (Ħallas Ewropew)
- Polish: Nabyj europejski (Nabyj europejski)
- Portuguese: Compre europeu (Compre europeu)
- Romanian: Cumpărați european (Cumpărați european)
- Slovak: Kúpite evropsky (Kúpite evropsky)
- Slovenian: Počasi evropajški (Počasi evropajški)
- Spanish: Compre europeo (Compre europeo)
- Swedish: Köp europeisk (Köp europeisk)
I have it on good authority that these translations are better/OK for some languages:
- Dutch: Koop europees
- French: Achetez européen
- German: Kauft europäisch
- Greek: Αγοράζετε Ευρωπαϊκά
- Lithuanian: Pirkite europietišką
I don’t know about the others. Please help my fellow Europeans :)
Polish is so wrong it couldn’t get worse.
Kupuj Europejskie Produkty would be the correct translation. The LLM garbage means nothing, but is composed of “nabyj” (like in ‘I’m ordering you to buy it’) and “europejski” which is an adjective that must be connected to a male gendered noun.
Italian is wrong, it’s in the infinite form and it should be in the second person. Also, I think “comprare” would fit better as a verb.
So, in Italian it should be “Compra europeo”
In Spanish from Spain “Compra europeo” fits better. In Catalan/Valencian it would be “Compra europeu”. In Euskera it would likely be “Europako erosi” but I’m not a native speaker there.
French translation is spot on 👍
- Lithuanian is wrong. The correction 5 is right.
The Finnish translation states ‘Buy a european’. It should be ‘Osta Eurooppalaista’.
Where would one find one of those Europeans to buy? Asking for a friend.
Ewwwwwwww…
In Estonian, “Osta euroopa” means “to buy Europe”, the closest translation I can give in Estonian means more “buy from Europe”, which is “Osta euroopast”.
Italian: “compra europeo” sounds better. Two reasons:
- wrong verb - “acquistare” is more like “to acquire, to get”; “comprare” is closer to what you want.
- wrong conjugation - you’re telling someone what they should do, that requires the imperative, not the infinitive.
The Portuguese one sounds okay. For the dialects spoken in Europe “compra” would probably sound a wee bit more casual, but “compre” is still 100% fine.
In German a slightly better one would be “Kaufe Europäisch” which is imperative and more emotionally direct.
in Polish it would be “kupuj europejskie”. the first word in the LLM slop is obsolete and in an incorrect, made up form.
I think that the fact that, at the moment of me writing this, almost half of the translations has been pointed out to be incorrect, is a great example of the usefulness of AI
Exactly, I second that.
German is grammatically correct, but the “tone” is way off.
The intonation is identical to the anti-semitic boycott signs during the Third Reich (“Kauft nicht bei Juden”).“Unterstützt europäische Unternehmen” would be better.
Wow 😮 That’s longer than I thought it would be. Is that what would also be written in ads, flyers, and posters? (Learning more about different languages is fun!)
German isn’t really the right language for short, catchy slogans.
But “Kauft Europäisch” will trigger associations you don’t want in Germany.“Europäisch einkaufen” is the shortest I can come up with that is contextually neutral.
Von EU Kaufen 👍😎👍
As a german dude I agree on everything what this user said.
Slovenian translation is awful and has no meaning. It would be translated back to english something like: “Slow euroajaian”.
Correct translation would be:
- Kupuj evropsko (buy european in general/every day)
- Kupite evropsko (buy european now eg. For this product)
- Kupi evropsko (more personal - you specifically buy european now eg for this product)
I vote for 3. If it a label/brand/badge on a product. And 1. If this is US boycott slogan.
Thank you! Good thing I asked here, because that’s pretty much what I expected.
I am also not sure for Croatian and other languages that have kupite instead of kupi. In slovenian kupi would be better suited for slogans or brands since it is used for a single person. But I am not sure since some languages are only similar but I do not speak Croatian or other languages. However in Slovenian to put something on a panel on a protest I would use “kupujte evropsko” meaning something like “you all should buy european”.
However all versions can be used in all mentioned occasions. I just mentioned what would be better suited for what occasion.
Same in hungarian somewhat. “Vegyetek európait!” is what you would say but if its a slogan(which i think this is trying to be) its “Vegyél európait!”
Lol love to see an llm shit itself when it comes to translating into other languages
Yeah. Why use an LLM for this. There are so many free translation services that are way way better. Sure you need to copy paste the result of each language but it still takes less than 5 min.
Lithuanian is wrong. Should be “pirkite europietiškus produktus”. The example you gave is better than the LLM but the accusative case of european sounds odd on it’s own “buy european… what?” It’s like an unfinished sentence
“Pirk prekę europietišką”, similar as we say “Pirk prekę lietuvišką”.
What if you were to say instead “buy from Europe”? I don’t speak Lithuanian but “pirk iš Europos” sounds a bit more succinct.
Sure :3
“Pirkite europietišką” or just “Pirk europietišką” are perfectly fine sentences in Lithuanian.
“Köp europeiskt” in Swedish, alternatively “Handla europeiskt” that sounds more sophisticated, but technically “handel” encompasses all aspects of trade (buying, selling and trading) while “köpa” is exclusively the acts of buying.
Since “handla” can also mean “act” - “Act european!” - “köp europeiskt” works a lot better.
deleted by creator