you let this person get away with doing less = Du lässt diese Person damit durchkommen, weniger zu tun
he is a good bullshitter and masters the social game, I don’t. You don’t see that I’m working while you go smoking with him, and you have the guts to publicly call me lazy = Er ist ein guter Bullshitter und beherrscht das soziale Spiel, ich nicht. Du siehst nicht, dass ich arbeite, während du mit ihm rauchst, und du hast den Mut, mich öffentlich als faul zu bezeichnen
you are strangely fixated on me, you ignore that other coworkers don’t weight patients but when I do that, you jump on me = du bist seltsam auf mich fixiert, du ignorierst, dass andere Kollegen keine Patienten wiegen, aber wenn ich es tue, springst du auf mich
ETA: nicht als Konfrontation gedacht, ich habe schon gekündigt. Das ist nur als Erklärung, wenn jemand mich fragt, warum ich gekündigt habe.
So, wie du den Text geschrieben hast, sprichst du direkt dein Gegenüber mit “du” an, also vermutlich deine Chefin bzw. deinen Chef. Falls du nur sagen möchtest, wie du es empfindest, ohne explizit jemandem die Schuld zu geben, macht man das im Deutschen nicht mit “Du”, sondern “man”, “jemand”, “andere” o.ä.
z.B. “Aus meiner Sicht wurde hier oft mit zweierlei Maß gemessen und ich habe mich ungerecht behandelt gefühlt. Wenn ich beispielsweise Patienten nicht gewogen habe, war das eine riesen Sache. Wenn andere es nicht tun, interessiert das niemanden.”
Durch die direkte Ansprache mit “du” und “er” wirkt es meiner Meinung nach schon sehr nach Konfrontation und weniger nach Erklärung.
Guter Hinweis! Soweit hab ich gar nicht gedacht, als ich meine Antwort geschrieben hab. In dem Fall wären meine Vorschläge komplett nutzlos, OP.