Now I Am Become Death, the Destroyer of Worlds — J. Robert Oppenheimer

Oppenheimer famously quoted this from The Bhagavad Geeta in the context of the nuclear bomb. The way this sentence is structured feels weird to me. “Now I am Death” or “Now I have become Death” sound much more natural in English to me.

Was he trying to simulate some formulation in Sanskrit that is not available in the English language?

  • @redlaWw@lemmy.world
    link
    fedilink
    41 year ago

    I don’t think that’s quite right - I’m not fluent in latin, but I know it has both passive and active conjugations for its verbs, so you can express both the idea of doing something and the idea of something being done.

    • @pchem@feddit.de
      link
      fedilink
      31 year ago

      Yes, but the tendency is there. Notably, “Alea iacta est” (commonly translated as “The die has fallen”) is closer in literal meaning to “The die has been thrown”.

    • Regular Human
      link
      fedilink
      21 year ago

      We can do both in modern English as well, but there are clear preferences by modern English speakers