Now I Am Become Death, the Destroyer of Worlds — J. Robert Oppenheimer

Oppenheimer famously quoted this from The Bhagavad Geeta in the context of the nuclear bomb. The way this sentence is structured feels weird to me. “Now I am Death” or “Now I have become Death” sound much more natural in English to me.

Was he trying to simulate some formulation in Sanskrit that is not available in the English language?

  • ѕєχυαℓ ρσℓутσρє
    link
    fedilink
    111
    edit-2
    1 year ago

    The original line comes from Chapter 11 Verse 32 of the Bhagavad Gita.

    कालोऽस्मि लोकक्षयकृत्प्रवृद्धो

    (kālo ’smi loka-kṣhaya-kṛit pravṛiddho)

    The most literal translation would be: “I am mighty Time, the source of destruction of the worlds.” But काल can alternatively mean Death, and it looks like that’s the interpretation Oppenheimer chose. The verb here is a simple “am”, as in “I am Time/Death”. So the “am become” part is not due to any feature of Sanskrit itself.

    But people usually take some liberty while translating poetry. Given the context (i.e. Krishna convincing Arjuna to fight, and showing him his true form), it makes sense to use “I have become” or even “I am become” (as explained in the other comments, it’s grammatically correct).

      • ѕєχυαℓ ρσℓутσρє
        link
        fedilink
        18
        edit-2
        1 year ago

        I did learn Sanskrit in school for a few years (I’m Indian). I have some personal interest in the scriptures; although admittedly, I mostly read 12-16th century Bengali scriptures (e.g. শ্রীকৃষ্ণকীর্তন, বৈষ্ণব পদাবলী etc.). But I do know some bits about the Sanskrit scriptures as well.