• @datavoid@lemmy.ml
    link
    fedilink
    English
    16410 months ago

    OpenSubtitles is hot garbage, a viable alternative needs to exist. Pray for Subscene

      • @thirteene@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        2310 months ago

        I’ve been watching a few projects that are attempting to live translate videos. We are very close

        • @JasonDJ@lemmy.zip
          link
          fedilink
          English
          1610 months ago

          Live is great but I don’t think it’d be feasible for most languages to be a real 1:1 translation in live.

          Even a 10s delay allows for the whole sentence/phrase to be captured and translated in entirety. A lot of languages can drastically change meaning due to a word on the other side of the sentence.

          • GreatAlbatross
            link
            fedilink
            English
            710 months ago

            The great thing about television, is that “live” is a flexible concept.
            The playback software could happily play 10 seconds ahead of what’s actually on the screen, and have plenty of time to translate like that.
            In the same way that we sometimes put delays into live events to allow the subtitling systems breathing room.

            • @Trainguyrom@reddthat.com
              link
              fedilink
              English
              410 months ago

              In the same way that we sometimes put delays into live events to allow the subtitling systems breathing room.

              I’ve always heard this was because of the infamous Superbowl Janet Jackson wardrobe malfunction (where the malfunction was that only one nip was slipped and not both as was clearly intended)

          • @azertyfun@sh.itjust.works
            link
            fedilink
            English
            2
            edit-2
            10 months ago

            It’s already a thing with near-zero delay. MS Teams does it (dunno about the translation) and the QSMP Minecraft server has a bunch of livestreamers from different countries who use it for realtime translation.

            [EDIT: Live demo from today. Shit’s impressive.]

            What actually happens is that the current sentence gets “corrected” several times as you keep speaking. It’s a bit jittery and if the word order differs significantly then the translated sentence might be a bit wonky for a few seconds, and there are a few misses but overall it works really well; at least well enough that people who don’t speak each others’ language can have a conversation in their native tongues with essentially no more delay than reading speed. I can easily follow a livestream in a foreign language with the live subtitles (which was not the case a mere 6 months ago for any language other than English).

            • @parody
              link
              English
              22 months ago

              Amazing clip you posted seven months ago here. Doesn’t seem like it could even be any better now.

          • @fatalError@lemmy.sdf.org
            link
            fedilink
            English
            110 months ago

            Live shouldn’t be used in a home setup anyway unless for something where interaction is required, like a teams call or twitch stream. Anything else can take a delay for the sake of preserving the meaning.

        • @TwoCubed@feddit.de
          link
          fedilink
          English
          810 months ago

          I absolutely hate to watch subtitles appear word for word. So no, please no live captions.

          • @RogueBanana@lemmy.zip
            link
            fedilink
            English
            310 months ago

            It doesn’t have to be live as in with the player but I imagine the audio could be loaded into the program simultaneously and have it produce cc for the entire movie as you watch it

        • @Baku@aussie.zone
          link
          fedilink
          English
          610 months ago

          How does that work for people with non US/UK accents? I ask because all of the transcription software I’ve seen will work absolutely fantastically on even the most garbled and redneck American accents, and the vast majority of British ones too, but as soon as you get to Scottish/Welsh/German/Australian/really anywhere elses accents, it has a complete breakdown and you can’t make sense of it at all

        • pacoboyd
          link
          fedilink
          English
          410 months ago

          Whisper AI is pretty darn good. I’ve used it to make subtitles for MST3K vids where nothing good exists and maybe only had to spend 10 minutes doing some clean up. It even recognizes when different people are speaking and breaks up the subs accordingly.

        • @YoorWeb@lemmy.world
          link
          fedilink
          English
          110 months ago

          Imagine the next step though, soon AI will generate actors’ voices speaking in any language you want.

          • @zygo_histo_morpheus@programming.dev
            link
            fedilink
            English
            210 months ago

            I don’t think I would use this actually, because I don’t see how an AI could capture the performance. I’m a sub over dub guy anyway, but at least someone making a dub has a sporting chance to make an interesting performance.

    • @ShepherdPie@midwest.social
      link
      fedilink
      English
      1010 months ago

      I typically grab the better quality rips and they almost always come with subtitles. Three hats ones are older or more obscure movies/shows that don’t have many options to choose from.