• @bingbong@lemmy.dbzer0.com
    link
    fedilink
    English
    1110 months ago

    Sure bud, it’s literally explicitly haram to make, ship, handle, and sell intoxicants. Doesn’t matter who the end user is. Don’t think for a second that this is something that “Muslims” excuse.

    Relevant Text

      • @bingbong@lemmy.dbzer0.com
        link
        fedilink
        English
        510 months ago

        Anytime, I’ve noticed that the level of misinformation on Muslims is way higher on Lemmy that it was on Reddit 😞

        • @cosmicboi@lemmy.world
          link
          fedilink
          English
          410 months ago

          Reddit taught me that correcting people on misinformation on Islam is a waste of time. I remember an argument I had with some dickhead where he called me “bonkers” for being Muslim, citing only the most inhumane behaviors and mindests that could loosely be attributed to the faith

          • @Jax@sh.itjust.works
            link
            fedilink
            English
            510 months ago

            In the same sentence they’ll go from acknowledging that muslim != extremist, right back to generalizing about the whole belief system.

            I just wish they’d fucking internalize some of the lessons they’re given and allow it to temper their bigotry.

    • @Buffalox@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      1
      edit-2
      10 months ago

      Interesting, but the piece says wine in English, not intoxicants. Is Wine not correct translation?

      • @bingbong@lemmy.dbzer0.com
        link
        fedilink
        English
        310 months ago

        The Arabic term used in that Hadith is ‘Khamr’, which is a catch-all term for intoxicant (defined as something that clouds the mind/judgement in Islam). In that time period, the most common khamr was wine/alcohol which is why it mentions pressing [grapes]. This is further clarified in other Ahadith Like this one. This is a common issue when translating classical Arabic, as a lot of common terms back then are not as specific as our modern terms and cannot easily be translated 1:1.

        • @Buffalox@lemmy.world
          link
          fedilink
          English
          3
          edit-2
          10 months ago

          OK, to bad the translation doesn’t reflect that better.

          With religious texts there are often a great deal of interpretation, so whether it is used for good or bad often depends on interpretation.

          Edit:

          OK I see it is in the next paragraph, I just didn’t read on the first time.